8/8/21

Una poesía del crítico de arte John Yau.


Esta es mi traducción de una poesía del crítico de arte John Yau, a quien hay que agradecerle, entre otras cosas, su formidable texto Please wait by the coatroom: Wifredo Lam in the Modern Museum of Art, publicado en Art Magazine, Vol. 63, No. 4, 1988. 

18 de enero de 1979

Los artistas han pintado tantas veces a una mujer

Lavándose el pelo o peinándose

Cerca de un espejo

Y tú estabas allí, agachada en la bañera

Había frío en el apartamento

Siempre hay frío en el invierno

Pero tú te estabas cepillando el cabello

Cantando para ti misma

Por un momento creí haber visto

Lo que vieron aquellos artistas

A alguien medio enamorada de sí misma

Y medio enamorada del mundo

 

January 18, 1979

So often artists have painted a woman

washing, or combing her hair.

And nearby is a mirror.

And there you were, crouched in the tub.

It was cold in the apartment.

It is always cold in winter.

But you were brushing out your hair

and singing to yourself.

And, for a moment, I think I saw what those artists saw —

someone half in love with herself

and half in love with the world.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario