Esta es mi
traducción de una poesía del crítico de arte John Yau, a quien hay que agradecerle, entre otras cosas, su formidable texto Please wait by the coatroom: Wifredo Lam in the Modern Museum of Art, publicado en Art Magazine, Vol. 63, No. 4, 1988.
18 de
enero de 1979
Los
artistas han pintado tantas veces a una mujer
Lavándose el
pelo o peinándose
Cerca de
un espejo
Y tú
estabas allí, agachada en la bañera
Había frío
en el apartamento
Siempre hay frío en el invierno
Pero tú te
estabas cepillando el cabello
Cantando
para ti misma
Por un
momento creí haber visto
Lo que
vieron aquellos artistas
A alguien medio
enamorada de sí misma
Y medio
enamorada del mundo
January 18, 1979
So often artists have painted a woman
washing, or combing her hair.
And nearby is a mirror.
And there you were, crouched in the tub.
It was cold in the apartment.
It is always cold in winter.
But you were brushing out your hair
and singing to yourself.
And, for a moment, I think I saw what those artists saw —
someone half in love with herself
and half in love with the world.
No hay comentarios:
Publicar un comentario