La canción If I
fell de The Beatles comienza con un pequeño juego de palabras. Lennon y
McCartney dividieron la expresión inglesa “Falling in love” (enamorarse) de
modo tal que el título tuviese la acepción de “caer”, mientras el primer verso
vendría a dejar en claro que no se trataba de una caída cualquiera, sino de la
caída que consiste en perder el control sobre las emociones y abrirse a la experiencia
amorosa. Esta asociación entre el título If
I fell y el primer verso If I fell in
love with you podría perderse en
traducciones como “Si cayera” para luego continuar con un “Si me enamorara de
ti” (una traducción más acertada sería “Si sucumbiera”, seguida de “Si
sucumbiera ante ti”). El juego de palabras en inglés hace pensar en el miedo a entregarse (o caer) ante una persona que podría no corresponder a
los sentimientos de quien habla. Pero de inmediato tropezamos con el problema
de los celos, que parecen suscitar dicho temor a la entrega:
If I fell in love with you
Would you promise to be true
And help me understand
Cos I've been in love before
And I found that love was more
Than just holding hands
Would you promise to be true
And help me understand
Cos I've been in love before
And I found that love was more
Than just holding hands
(Si sucumbiera ante ti
¿Prometerías serme sincera?
Y ayudarme a entender
Porque me he enamorado antes
Y descubrí que amar era mucho más
Que tomarse de la mano)
Es la usual súplica del celoso: pedir
explicaciones sobre ademanes o comportamientos menos evidentes que el tomarse
de la mano y que podrían interpretarse como indicios de que existe una relación
sentimental oculta o un engaño. El autor, por ende, pudiera
haber observado detalles que le indicarían que, a escondidas, su amiga tiene una relación con otra persona.
If I give my heart to you
I must be sure
From the very start
That you would love me more than her
I must be sure
From the very start
That you would love me more than her
(Para entregarte mi corazón
Desde un inicio
Debiera tener la
certeza
De que me
querrás más que ella)
Aquí aparece un
nuevo personaje, designado como “ella”, lo cual significa que se trata de alguien
conocido, tanto para el autor como para la persona a quien él se dirige.
Además, “ella” sugiere que es también
la persona de quien se ha estado hablando en los versos anteriores y, por lo
tanto, la persona que contribuye a despertar los celos. Se la menciona como a una mujer que parece
no haberle mostrado demasiado afecto al autor, a quien hirió emocionalmente,
hasta el punto de dejarlo con el miedo a una nueva ‘caída’.
If
I trust in you oh please
Don't run and hide
If I love you too oh please
Don't hurt my pride like her
Cos I couldn't stand the pain
And I would be sad if our new love was in vain
Don't run and hide
If I love you too oh please
Don't hurt my pride like her
Cos I couldn't stand the pain
And I would be sad if our new love was in vain
(Si confiara en
ti,
Por favor, no
huyas ni te escondas
Si yo también te
amara,
Por favor, no
hieras mi orgullo como ella lo hizo
Porque no podría
aguantar el sufrimiento
Y me entristecería que nuestro nuevo amor fuese en
vano.)
La palabra ‘too’
(también) en el verso If I love you too, pudiera leerse al menos de dos
maneras. La primera, tal vez la más obvia, tendría el significado de “si yo te amara, además de confiar en ti”. El segundo sentido sería el de “Si yo también te amara, al igual
que ella te ama”. Esto último es lo que parece corroborarse más adelante cuando aflora, en medio del cortejo, el disfrute que le proporcionaría vengarse de esa
otra mujer. Incluso el acto de hacerla sufrir emerge como el sentido mismo de
iniciar una relación con la persona a la cual él se dirige.
So
I hope you see that I
Would love to love you
And that she will cry
When she learns we are two
If I fell in love with you
Would love to love you
And that she will cry
When she learns we are two
If I fell in love with you
(Por eso espero
que veas
Que me
encantaría quererte
Y que ella llore
Cuando se entere
que estamos juntos
Si yo sucumbiera
ante ti)
¿Cómo podría el autor hacer llorar a una mujer que no parece haberlo querido lo suficiente? Una de las formas, la que se sugiere en la canción, sería entablando
una relación sentimental con la persona hacia la que ella se siente atraída.
En la letra en inglés no hay modo de saber si el autor le habla a un hombre o a una mujer; pero en cualquier caso se tendría un triángulo amoroso, con alusiones a una relación homosexual.
En la letra en inglés no hay modo de saber si el autor le habla a un hombre o a una mujer; pero en cualquier caso se tendría un triángulo amoroso, con alusiones a una relación homosexual.
If I fell es una
canción que The Beatles grabaron en 1964, incluida en el LP A Hard Days Night. Por aquel entonces la
banda tenía aires de rebeldía –como la melena y los cerquillos- que hoy no nos
resultan para nada transgresores. De hecho las letras de las primeras baladas
de The Beatles hoy pueden parecernos
dulzonas. No lo fueron en su momento. Al menos no todas las letras. Como puede verse, hace medio siglo, en pleno apogeo de la
beatlemanía, la letra de If I fell contenía alusiones muy atrevidas, sobre todo
para una canción popular.
No hay comentarios:
Publicar un comentario