En Doing Nothing Book (Libro del No hacer nada), 2008-2012, el artista
Song Dong ofrece diferentes traducciones al inglés de un breve texto, que escribió originalmente en chino. La mayoría de las versiones fueron debidamente
certificadas por traductores profesionales de su país, como si los sellos
oficiales y las firmas fuesen garantías jurídicas de la fidelidad de las palabras
vertidas al otro idioma. Sin embargo, las equivalencias inglesas eran muy
diferentes entre sí, e iban desde:
“Giving up might lose chances.
Carrying out might get unrewarding results. But the unrewarding is also
necessary.” (Desistir sería perder oportunidades. Realizar podría tener resultados que no serán recompensados. Pero aquello
que es infructuoso también es necesario).
Hasta:
“Doing is better than ignoring; to
do it is to waste; to do even there is no payment.” (Hacer es mejor que ignorar, hacer es desperdiciar, hacer incluso cuando
no haya ningún pago).
El Google translator produjo la siguiente frase:
“Do not do white, do also to
waste, to waste have to do.” (No hagas
blanco, hacerlo es también desperdiciar, pero el desperdiciar también tiene que
hacerse).
Innecesario decir que los
caracteres chinos tienen significados plurales, pero aun así no dejaba de
preguntarme cómo estos pocos signos podrían dar lugar a casi veinte versiones
distintas. De una traducción a otra el texto chino se me hacía más y más
desconcertante. Los cuños, los sellos, las palabras escritas a mano, los
contrastes visuales entre los ideogramas y los caracteres latinos, superponían
otras capas de significados sobre las diferencias semánticas.
En la pared de enfrente, los
caracteres chinos se muestran en una línea vertical, a gran escala, hechos con
luces de neón. Esta vez no se ofrecía más que una traducción, que los
espectadores podían leer en un pequeño rectángulo de papel pegado en la pared:
That which goes undone goes undone in vain
That which is done is done still in vain
That done in vain must still be done
(Lo que se queda sin hacer
se deja sin hacer en vano
Lo que está hecho, también está
hecho en vano
Pero, aun así, lo que se
hace en vano debe hacerse)
Seguir leyendo aquí
Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!
ResponderEliminarGiaonhan247 chuyên dịch vụ mua hộ hàng mỹ về VN và dịch vụ ship hàng nhật uy tín, giá rẻ cũng như chia sẻ kinh nghiệm cách order taobao về VN giá rẻ.