29/3/19

Blowin' in the wind, una traducción.


He ensayado esta traducción, tal vez no muy literal, de la conocida canción Blowin’ in the wind. Usé el verbo “ulular” sin estar del todo convencido de que sea el más acertado. Dylan se refiere al sonido que produce una ventolera, algo que la expresión “soplando en el viento” parece comunicar muy tímidamente.



El ulular del viento

¿Cuántas cuestas uno tiene que descender,
antes de que lo consideres un ser humano?
¿Cuántos mares tendrá que sobrevolar una paloma blanca
antes de dormirse en la arena?
¿y cuántas veces tendrán que volar las bombas
antes de que sean definitivamente prohibidas?
La respuesta, amigo mío, está ululando en el viento
La respuesta está ululando en el viento
¿y cuántos años puede durar una montaña
antes de ser erosionada por el mar?
La respuesta, amigo mío, está ululando en el viento
La respuesta está ululando en el viento
 ¿y cuántos años algunos pueden vivir
antes que les permitan ser libres?
¿y cuántas veces alguien puede dar la espalda
y fingir que sencillamente no vio nada?
La respuesta, amigo mío, está ululando en el viento
La respuesta está ululando en el viento
¿y cuántas veces alguien tendrá que mirar hacia lo alto
antes de llegar a ver el cielo?
¿y cuántos oídos habrá que tener
antes de poder escuchar a los que lloran?
¿y cuántas muertes harán falta para saber
que ya ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío, está ululando en el viento
La respuesta está ululando en el viento

No hay comentarios:

Publicar un comentario