26/3/13

Perdido en la traducción: Song Dong en la galería Pace




En Doing Nothing Book (Libro del No hacer nada), 2008-2012, el artista Song Dong ofrece diferentes traducciones al inglés de un breve texto, que escribió originalmente en chino. La mayoría de las versiones fueron debidamente certificadas por traductores profesionales de su país, como si los sellos oficiales y las firmas fuesen garantías jurídicas de la fidelidad de las palabras vertidas al otro idioma. Sin embargo, las equivalencias inglesas eran muy diferentes entre sí, e iban desde:

“Giving up might lose chances. Carrying out might get unrewarding results. But the unrewarding is also necessary.” (Desistir sería perder oportunidades. Realizar podría tener resultados que no serán recompensados. Pero aquello que es infructuoso también es necesario).
Hasta:
“Doing is better than ignoring; to do it is to waste; to do even there is no payment.” (Hacer es mejor que ignorar, hacer es desperdiciar, hacer incluso cuando no haya ningún pago).

El Google translator produjo la siguiente frase:
“Do not do white, do also to waste, to waste have to do.” (No hagas blanco, hacerlo es también desperdiciar, pero el desperdiciar también tiene que hacerse).

Innecesario decir que los caracteres chinos tienen significados plurales, pero aun así no dejaba de preguntarme cómo estos pocos signos podrían dar lugar a casi veinte versiones distintas. De una traducción a otra el texto chino se me hacía más y más desconcertante. Los cuños, los sellos, las palabras escritas a mano, los contrastes visuales entre los ideogramas y los caracteres latinos, superponían otras capas de significados sobre las diferencias semánticas.

En la pared de enfrente, los caracteres chinos se muestran en una línea vertical, a gran escala, hechos con luces de neón. Esta vez no se ofrecía más que una traducción, que los espectadores podían leer en un pequeño rectángulo de papel pegado en la pared:

That which goes undone goes undone in vain
That which is done is done still in vain
That done in vain must still be done

(Lo que se queda sin hacer se deja sin hacer en vano
Lo que está hecho, también está hecho en vano
Pero, aun así, lo que se hace en vano debe hacerse) 


Seguir leyendo aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario