31/5/11

Sinfonía en Amarillo (una traducción)


En el diálogo La decadencia de la mentira, de Wilde, uno de los personajes afirma:
Ahora la gente ve la bruma, no porque la haya, sino porque unos poetas y unos pintores han enseñado el encanto misterioso de sus efectos. Nieblas han podido existir en Londres durante siglos. Hasta me atrevo a decir que no han faltado nunca. Pero nadie las vio, y por eso no sabíamos nada de ellas. No existieron hasta el día en que el Arte las inventó. 
En Symphony in Yellow, Oscar Wilde llevó al poema este criterio estético. Una descripción del Támesis durante el otoño -como indican los versos Las hojas amarillas empezaron a apagarse- y al atardecer; pero el referente más directo no es el paisaje londinense, sino la pintura. El título contiene una alusión al pintor norteamericano James Abbott McNeil Whistler, quien concibió una serie de cuadros, en su gran mayoría paisajes, como obras musicales. Pinturas que llevaron por título Nocturne, Harmony, Simphony in White, etc., incluido un Simphony in Yellow. La imagen de una mariposa amarilla podría ser un coqueteo con la firma de Whistler, si bien para 1889, cuando Wilde escribió los versos, el poeta y el pintor llevaban varios años enemistados.

Los cuadros de Whistler eran lienzos de armonías cromáticas, donde grandes espacios incluían breves pinceladas de luz. En el poema de Wilde también aparecen dichos acentos, con los que se representan a unas figuras desde la distancia: el omnibus sobre el puente, como una mariposa, el transeúnte como un jején agitado. El color amarillo parece integrarse a una relación de grises: el heno en las embarcaciones en la penumbra, las hojas que comienzan a apagarse.


Esta es mi traducción del poema:

Sinfonía en amarillo                                                                          Symphony in Yellow

Un omnibus atraviesa el puente                                                        An omnibus across the bridge
avanza con lentitud, como una mariposa amarilla                           crawls like a yellow butterfly,
y un transeúnte, aquí y allá,                                                              and, here and there a passer-by
aparece como un inquieto jején                                                             shows like a little restless midge



Las largas barcazas con cargas de heno amarillo,                          big barges full of yellow hay
est
án amarradas contra el embarcadero en sombras                     are moored against the shadowy wharf,
y, como una bufanda de seda amarilla,                                           and, like a yellow silken scarf,
la espesa neblina se extiende sobre el muelle                                 the thick fog hangs along the quay.

Las hojas amarillas empezaron a apagarse                                      the yellow leaves begin to fade
y revolotean desde los olmos del templo                                        and flutter from the temple elms,
y a mis pies el Támesis, de un verde pálido,                                   and at my feet the pale green Thames
como una ondulante caña de jade                                                    lies like a rod of rippled jade.

3 comentarios:

  1. Amarillo, ese color de otoño. Una no sabe que el amarillo puede ser un hallazgo hasta que vive el otoño.
    Me gustó mucho de este post la contextualidad entre el lifetime de Wilde y el de Whistler.
    Y también, porque el amarillo está bueno.

    ResponderEliminar
  2. ..."allí donde el hombre culto percibe un efecto, el inculto coge un resfriado". Perfectamente Londres, Whistler y Wilde. Y Ernesto. Y también Rothko, porque mirándolo bien, ese amarillo y la composición me hacen recordarlo...

    ResponderEliminar
  3. Muy de acuerdo Zoe. El amarillo es un color otonal. Gracias por los elogios.
    Heine, es una frase de Wilde? Me parece recordarla. Gracias.

    ResponderEliminar