16/5/09

Wild Horses

Me ha resultado difícil traducir la canción Wild Horses . Más que nada me decido a colgarla como un entretenido (y para mí desafiante) ejercicio de traducción. Aquí el resultado, luego de darle vueltas y vueltas a una versión en español. Una ayudita no vendría mal, si alguien tiene sugerencias para mejorar este trabajo, que dista mucho de parecerme satisfactorio. He puesto en negritas los fragmentos que por ahora no consigo resolver y entre paréntesis la variante que me parece más cercana al inglés).

Nota: Ariana Hernández-Reguant acaba de enviarme esta bella traducción de Wild Horses. Mi agradecimiento y, sobre todo, mi admiración porque ella, en un dos por tres, logró resolver lo que yo llevaba varios días manoseando infructuosamente.

Caballos salvajes
es fácil vivir como niños
todo lo que querías yo te lo compraba
chica díscola, ya sabes cómo soy
sabes que no voy a dejar
que te escurras entre mis dedos

ni los caballos salvajes me apartarían
ni por muy salvajes que fueran los caballos, me apartarían

yo te vi sufrir un dolor constante
y ahora tu me lo haces sentir
pero ni tu partida radical, ni lo que se diga después
me van a causar amargura
o que te trate mal

yo se que te soñé como un pecado o una mentira
estoy libre pero tengo poco tiempo
ya la confianza se rompió
y hay que derramar lágrimas
sigamos adelante aunque el amor muera

ni los caballos salvajes me apartarían de ti
ni por muy salvajes, los caballos me apartarían de ti




Wild Horses
Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know how I am
You know I can't let you
slide through my hands

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away

I watched you suffer a dull aching pain
Now you decided to show me the same
But no sweeping exits or offstage lines
Could make me feel bitter
or treat you unkind

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, could drag me away

I know I dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I don't have much time
Faith has been broken,
tears must be cried
Lets do some living after love dies

Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, well ride them some day

17 comentarios:

  1. yo LO VEO BIEN
    solo que :impedian que me marchar
    cambialo por impendian mi marcha
    o impedian marcharme.
    Pero esta muy bien joer, ya pudiera yo

    ResponderEliminar
  2. no entro mi comenterio y lo es cribo de nuevo.
    te decia que mejor : impedian que me marchar,
    seria, impedir mi marcha o marcharme,
    y que esta muy bien, un saludo
    podias traducir mas y asi aprendemos
    gracias

    ResponderEliminar
  3. que hermosa cancion, gracias por la traduccion.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias ,Chiquita cubana. Siempre es un gusto que pases por aqui.
    Muchas gracias, Antonio. En verdad, tenia impedian que me marchara, pero luego de revisarlo una y otra vez, termine por esta errata. Muchas gracias por observar esta incorreccion. Ahora mismo voy a arreglarla. En cuanto a las traduccion, he hecho otras y es un ejercicio que disfruto mucho, asi que pondre algunas mas. Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Sobra el primer "lo" aquí:

    Yo te lo compraba todo lo que tu quisieras

    "Dull" debe traducirse como "sordo", un dolor sordo, apagado. Lo contrario de lo que dices tú.

    Manuel Sosa (no me dejaba entrar por Google)

    "salidas histriónicas" me parece demasiado.

    Y otros detalles.

    Pero creo que el problema de tu versión está en el título, en el estribillo. Pues el autor dice que nada podrá hacerlo cambiar (arrastrarlo, moverlo del lugar), ni siquiera caballos salvajes. Un guajiro cubano diría: "De aquí no me mueve ni un mulo". Ja ja ja. O sea, que tu traducción refleja otra cosa, que los caballos le impedían marcharse.

    Pero no me preguntes cómo lo traduciría yo. Gracias. Disculpa que sea tan criticón.

    ResponderEliminar
  6. Un millon de gracias, Sosa. Pensare en una variante a partir de las ideas que has puesto aqui. Pensare en alguna variante. Muchas gracias por la ayuda.

    ResponderEliminar
  7. Por que te parece demasiado lo de salidas histrionicas?

    ResponderEliminar
  8. Firmé a mitad del mensaje?

    Bueno, es que no había entrado en Google. Thanks.

    ResponderEliminar
  9. Las salidas histriónicas? No me parece "poético". ;-?

    ResponderEliminar
  10. acabo de preguntarle a un amigo norteamericano. Dull aching pain es un dolor que se extiende por todo el cuerpo. No tengo idea de como traducirlo. Pero evidentemente sordo no funciona muy bien.

    ResponderEliminar
  11. Compadre tu expresion de "de aqui no me mueve ni un mulo" es la mas apropiada; pero ciertamente no encuentro una buena variante. Es dificl traducir esta letra, no es cierto?

    ResponderEliminar
  12. ernesto, tu tienes que estar enamorado!
    has elegido una version "unplugged" muy bella

    ResponderEliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. mi favorita balada de los rolling stones, musica to make love with
    http://www.youtube.com/watch?v=RjzstjZiDk0

    ResponderEliminar
  15. ¡Oye, pero qué bueno está esto por aquí! Dale suave con los temas que nos vas a matar. Sí, yo coincido con Miss A. Tienes que estar enamorado, porque esta versión es una delicia.

    Por cierto, ¡qué manera de reirme con los comentarios de Sosa!

    Muy rico pasar por aquí, Erne, como siempre, ¡todo un placer!

    Abrazo.

    ResponderEliminar
  16. Una traducción libre, muy libre de Caballos salvajes

    Es fácil vivir como niños
    Lo que querías te lo compraba
    chica rebelde, ya sabes cómo soy
    sabes que no voy a dejar
    que te escapes de mis manos

    Ni los caballos salvajes me separarían de ti
    por muy salvajes que fueran, no me separarían de ti.

    Te vi sufrir con un dolor sordo
    y tu ahora me lo haces sentir
    pero ni tu marcha inesperada, ni lo que venga después
    me van a provocar amargura
    o que te trate con crueldad

    Se que te soñé como un pecado o una mentira
    Tengo libertad, pero no tengo mucho tiempo
    se rompió la confianza,
    hay que llorar
    pero aunque el amor se muera, la vida continua
    después estoy libre pero tengo poco tiempo
    ya la confianza se rompió
    y hay que derramar lágrimas
    sigamos adelante aunque el amor muera.

    Ni los caballos salvajes me separarían de ti
    por muy salvajes que fueran, no me separarían de ti.

    Saludos

    ResponderEliminar
  17. muchas gracias, Establo Pegaso por esta contribucion. Saludos.

    ResponderEliminar