20/11/08

William Carlos Williams

This is Just to Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

forgive me,
they were delicious
so sweet
and so cold

William Carlos Williams

Esto es sólo para decirte

que me comí
las ciruelas
que estaban
en la nevera

y que
probablemente
estuvieras guardando
para el desayuno

perdóname,
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías

5 comentarios:

  1. Ernesto, de verdad que tenemos gustos similares. En mi blog encontraras una traduccion mia de un poema (la caida del Icaro) de Carlos Williams que colgue a principios del mes. WCW, a mi juicio, superior a Pound y a los otros. Y te felicito por esa traduccion.
    saludos,

    GM

    ResponderEliminar
  2. Absolutamente. Muchas afinidades, incluida el ajedrez. Williams es un poeta admirable. En algun momento me gustaria poner otros versos suyos como la Carretilla Roja, o el precioso Asfodelo, que vine a descubrir, hace tiempo ya, en una traduccion de Octavio Paz. Admirable tu traduccion de Icaro, que yo lei hace varias semanas.

    ResponderEliminar
  3. Hola este poema me causa curiosidad, en realidad no soy muy bueno decifrando poemas, pero me gustaria saber q es lo q se piensa q significa, yo lo veo como una necesidad de perdon nada mas.. muxas gracias

    ResponderEliminar
  4. Gracias,
    anonimo. No estoy muy seguro de que sea necesario descifrar una poesia -que en este caso no parece ser particularmente hermetica. Lo que me gusta de estos versos es el hecho de que se trata de una nota completamente banal o cotidiana, como si alli tambien pudiese existir una dimension poetica.
    Saludos.

    ResponderEliminar