19/5/08

White Rabbit

El supuesto pasatiempo de traducir al español la canción White Rabbit de Jefferson Airplane , terminó por ser un rompe-cabezas mucho más complejo y divertido de lo que yo hubiese podido esperar en un comienzo. No estoy muy seguro de haber logrado una versión del todo satisfactoria, aunque la encuentro -tal vez sin la debida humildad- mucho más aceptable que otras traducciones que pueden consultarse online. Perseguir al Conejo blanco me hizo "caer" nuevamente en la lectura de Alice in Wonderland. En particular quería ver cuál era exactamente la cita “feed your head” con la que concluye la canción. Me sorprendió que tal expresión no apareciese por ninguna parte en el libro de Lewis Carroll. La canción, en cambio, alude a un breve diálogo que se encuentra casi al final del capítulo XI. Lewis Carroll escribió:
But what did the dormouse said?-one of the jury asked
That I can’t remember, said the Hatter
(Pero, ¿qué dijo el Lirón?- preguntó uno de los jueces.
Eso no puedo recordarlo, contestó el Sombrerero)
Grace Slick, la autora de la canción, hizo un ingenioso desvío con respecto a la novela. No hay que insistir en la intención transgresora de ese delicioso coqueteo con el texto original.
Aquí mi versión al castellano de White Rabbit -se agradece cualquier sugerencia para enmendarla- y a continuación la letra en inglés.

Conejo Blanco

Una pastilla te hace más grande
Y otra te vuelve pequeño
Y las que tu madre te da
No sirven para nada
Ve y pregúntale a Alice
Cuando mida diez pies de alto

Y si andas persiguiendo conejos
Y sabes que vas a caer
Diles que te había llamado
Una oruga que fumaba el narguile
Invoca a Alice
Cuando era pequeñita

Cuando los hombres en el tablero de ajedrez
Se ponen de pie y te indican a dónde ir
Y tu has acabado de ingerir cierto tipo de hongos
Y tu mente empieza a relajarse
Ve y pregúntale a Alice
Yo creo que ella sabrá

Cuando la lógica y la proporción
Han caido en una agonía patética
Y el Caballero Blanco está hablando al revés
Y la Reina Roja grita su “que le corten la cabeza”
Recuerda lo que dijo el Lirón
Echa a volar tu mente
Echa a volar tu mente

White Rabbit
One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all
Go ask Alice
When she's ten feet tall

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall
Tell 'em a hookah smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice
When she was just small

When men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice
I think she'll know

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's "off with her head!"
Remember what the dormouse said:
Feed your head
Feed your head

II

Presentación de Jefferson Airplane en el Smothers Brothers Comedy, el 7 de Mayo de 1967. La banda interpretó lo que tal vez fueran sus dos piezas más exitosas: White Rabbit y Somebody to love, ambas compuestas por Grace Slick.

34 comentarios:

  1. Humm!
    En mi despiste siempre asocié mas el 4to verso de la ultima estrofa con una decapitación medio bolchevique que con la locura, pero así como tu lo pones me parece mas vola’o.
    Saludopios profe!

    ResponderEliminar
  2. Creo que tienes razon. La Reina Roja es un personaje de Through the Looking-Glass. Siempre esta enfadada. Pero tambien tiene que ver con decapitaciones porque siempre manda a cortarle la cabeza a la gente. Una de mis dudas con la traduccion era precisamente esa linea. Tu me has dado un norte. La cambiare lo antes posible. La otra dificultad la encuentro en Have fallen sloppy dead. MUCHAs GRACIAS.
    Saludopios mister Bauta.

    ResponderEliminar
  3. Yo la cantaba (y la tocaba) en fiestas entre amigos. No todos sabían qué rayos era aquella obsesión mía con White Rabbit.

    Sin embargo, el tema más "peligroso" de los Jefferson, para mí, era Lather.

    La traducción muy buena.

    Segunda vez que visito este blog. That's a link I would like to add. Probably this weekend. Gracias.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias, Sosa. Nunca vi a nadie cantar White Rabbit en las fiestas o reuniones a las que asisti en Cuba, asi que puedo comprender la extranesa de muchos ante tu obsesion por una cancion que no era muy popular por alla.
    Puedo ver lo que dices sobre cuan "peligrosa" resulta Lather. El retrato de un idiota para ofrecer una critica de la poca importancia que se le atribuye al arte o a la sensibilidad en la sociedad actual. Esto mientras los responsables adultos hacen la guerra o acumulan dinero.
    Gracias tambien por incluirme en el listado de tus blogs. Yo habia visitado tu blog en varias ocasiones. La primera vez fue hace varias semanas para leer un interesante post sobre la visita de Retamar a Borges. Ayer deje un breve comentario en uno de tus escritos (que no logre descifrar. Siempre que creia dar con alguna clave me veia forzado a desestimarla). Pondre un enlace a tu finca. Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Será mi naturaleza psiconáutica, pero yo veo alusión tras alusión al tema de las sustancias prohibidas, que se desdibuja y se confunde con el reino de los sueños y el absurdo, siempre.
    Cuando un matemático vuelca su talento en la literatura, cosas geniales ocurren... Geniales y ambivalentes!

    ResponderEliminar
  6. Has dado en el clavo, Alnitak. Parece que esa fue una de las intenciones de Grace Slick. En alguna ocasion afirmo que queria mostrar que la, en apariencia inocente, lectura de Alice in Wonderland era una velada invitacion a entrar en el mundo de las sustancias alucinogenas.
    Disfrute tu comentario sobre las cosas geniales y ambivalentes que suceden cuando un matematico se dedica a la literatura. Conoces de otros ejemplos, ademas del de Carroll? Me parecio una observacion deliciosa.
    He pensado en hacer un post sobre Alice in Wonderland. Ojala encuentre el tiempo para ello.

    ResponderEliminar
  7. Hola!

    He llegado a tu blog buscando una traducción de white rabbit para enlazarla a un post que acabo de publicar sobre el Surrealistic Pillow.

    De hecho, estoy haciendo una recopilación sobre los discos de 1967, la que creo que es la mejor cosecha musical de la historia. Y veo que tú también has estado hablando hace bien poco de ese tema.

    Tu blog está muy bien y esta traducción de white rabbit es la mejor y más documentada de toda la red :)

    un saludo!

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias, Lutxo. Vi tu blog y lei una interesante vision panoramica sobre los sesenta. Tambien lei el post relacionado con White Rabbit.
    Me gustan mucho todos esos movimientos de finales de los sesenta y en especial los del 67. Las grabaciones que salieron aquel anno son maravillosas. Y tambien las de los annos siguientes, como el Beggar's Banquet. Por cierto, hice una traduccion de Jigsaw Puzzle y puede que la cuelgue en algun momento aqui. Saludos y gracias por visitar mi blog.

    ResponderEliminar
  9. Un placer. Gracias igualmente por visitar mi blog.

    Beggar's Banquet es una delicia. Me pasaré para seguir leyéndole!

    Saludos transatlánticos!

    ResponderEliminar
  10. Me parece buena tu traducción aunque yo no soy un experto.
    Yo tambien tengo mis recuerdos de esta canción que fue bastante conocida en Cuba, aunque no se ponia en la radio local. Se oía a travez de las estaciones de radio AM americanas. El que haya estado en el verano del 67 en las playas de La Habana debe recordarla.
    Saludos,
    Al Godar

    ResponderEliminar
  11. Que interesante al Godar. No sabia sobre la popularidad de la cancion en el anno 67. Despues creo que cayo en el olvido. En los ochenta se escuchaba a Deep Purple, Led Zeppelin, Queen, etc, ademas de los que ponian por la radio.

    ResponderEliminar
  12. Excelente, che.

    Entré buscando una traducción de Lather pero igualmente me quedé leyendo la de White Rabbit, que por cierto está muy bien hecha. Gran laburo hiciste.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  13. me encanta este blog ^^,la mejor traduccion de la red esta en esta entrada

    ResponderEliminar
  14. Hola!

    Enhorabuena por la traducción, es la mejor que hay en la red, no sabes cuanto me ha alegrado encontrar una traducción en condiciones de esta letra de la canción Jefferson Airplane. Gracias!!

    ResponderEliminar
  15. Me encantó tu traducción, un saludo, y gracias

    ResponderEliminar
  16. Muchas gracias por tu traducción, concuerdo con casi todos, que es la mejor traducción vista en la red.

    ResponderEliminar
  17. Genial...Un cuento de maravilla que echa a volar tu mente,,,exquisito mundo de fantasia, no solo los hongos relajan... leer traducciones y blogs así tambien lo logran...Saludos

    ResponderEliminar
  18. no dice feed your head dice keep your head! (cuida tu cabeza) lo que si aparece en Alicia en el Pais de las Maravillas

    ResponderEliminar
  19. Feed your head. Alimenta tu mente.

    ResponderEliminar
  20. un par de ayuditas...como bien veo que sabes el tema trata de los paralelismos de 2 cuentos

    hookah se le dice a una pipa..generalmente de agua..o sea..mas droga..podriamos decir marihuana.
    entonces "una oruga que fumaba el nargile" podria decirse "una oruga que fumaba de pipa", si bien el significado no cambia, lo haria mas exacto al momento de traducirse.
    obviamos la aclaracion "de agua" porque sabemos que el significado por la epoca en la que se hizo la cancion, grace slik intento hacer una letra para describir ese momento que se vivia respecto al consumo de drogas, tratando de hacer que la gente aceptara un poco tal sircunstancia.

    ResponderEliminar
  21. no entendi porque traducis "sloopy dead" como "agonia patetica" yo lo pondria como significan las palabras al castellano simplemente "muerte descuidada" pero de todas maneras el significado seria el mismo

    ResponderEliminar
  22. y finalmente "feed your head" una frase tan simple y tan complicada..si bien como dijo la persona de arriba "alimenta tu mente", es nuevamente un significado similar al tuyo, "hecha a volar tu mente", hace referencia a ser un soñador, a crecer mentalmente, a no estancarse con lo que uno tiene y abrirse a algo nuevo.creo que no pudiste conseguirle una mejor traduccion a la frase.
    como todos sabemos, traducir una letra en ingles,significa quitarle significado, pero para la gente que no entiende una goma de ingles, es bueno para guiarse.
    un tema de puta madre!
    saludos matias de argentina

    ResponderEliminar
  23. Muchas gracias, Mato,
    bueno, precisamente sloopy dead fue una de las dificultades de la traduccion. Me parecio que agonia patetica tenia cierta belleza literaria que faltaba en muerte descuidada. Otro tanto con respecto a narguile por pipa.
    Como veras es una traduccion que hice ya algun tiempo, de forma mas o menos improvisada, como se lleva un blog. De todas maneras, te estoy muy agradecido por tus instructivos comentarios. Saludos.

    ResponderEliminar
  24. Juan f. Cojon, la ultima estrofa, Feed your head, ¨quisiera¨ yo entenderla, como: MANTENTE CUERDO, como una redención a la locura humana. Pero, creo que tu traduccion asi tambien tu comentario, son de verdad, muy documentado y te felicito, me gustaria, que un ser pensante como tu persona, opinara sobre este comentario para ver si lo compartis... felicitaciones

    ResponderEliminar
  25. MUchas gracias Juan,
    Bueno, feed your head seria literalmente Alimenta tu mente, lo cual podria traducirse de varias maneras. Le voy a preguntar a varios amigos norteamericanos a ver que opinan. Yo puse Echa a volar tu mente
    Me parecio mas apropiado en un contexto en el que se habla de pastillas que hacen mas pequeno o mas grande (por contraste con las pastillas que dan las madres, y que no sirven para nada). Echa a volar tu mente tiene que ver un poco con los alucinogenos. Mantente cuerdo no me parece la mejor variante, ya que la cancion parece un elogio de lo irracional y las imagenes carentes de sentido. De todas maneras voy a tratar de indagar en lo que queda de semana. Saludos y muchas gracias.

    ResponderEliminar
  26. JUAN COJON DE NUEVO. Gracias por contestar, yo creo que es la palabra feed, la interesante, que literalmente singnificaria PIENSO, es de analizar esta alternativa: PIENSA CON LA CABEZA, lo que daria a interpretar ha estar cuerdo. Porque? porque la lógica y la proporción Han caido muertas, Y el Caballero Blanco está hablando al revés, es decir estas confundido y enloquesido, y en tu loco frenesi
    la Reina Roja grita “que le corten la cabeza”, (el panico de la ausencia de orden en tu mente,) es ahi donde debes recordar lo que dijo el Lirón
    piensa con la mente, o en mi opinion mantente cuerdo. Te invita a que no le tengas miedo a las drogas. Que las manejes. Digo esto, por el contexto temporal, es los sesentas, todo se habla en clave. Alimenta tu mente, si seria muy atrevido y poco filosofico, puesto, que seria mejor sujerir la alteración de la mente como buena, siempre y cuando lo controle y te dejes ir. En pocas palabras te narra una experiencia, como un mapa para drogarte y sugiere el no degenerar en la adicción. Claro que ahora sabemos, que en la mayoria de casos, se convierte en adicción el uso de drogas.

    ResponderEliminar
  27. Muchas gracias Juan,
    el problema con su sugerencia es que la palabra feed, en una de sus acepciones, significa "pienso", pero no del verbo pensar; sino de "pienso", el alimento de las vacas. Su interpretacion es, en cambio, muy plausible. Pero aqui es donde entra la sugerencia. Yo sigo pensando que se refiere a dejar que toda la irracionalidad y todas las visiones salgan a flote. Saludos.

    ResponderEliminar
  28. JUan cojon: Si tenes razon, el pienso de alimento es a lo que se refiere la palabra feed. No se que mas significaria la palabra, no se que te han dicho tus amigos Norte Americanos. Yo creo que White Rabbit, es mas intelectual que irracional. Creo que se le ha dado mucha interpretación de drogatictos ¨elevados¨, no, yo pienso, que es una revelación de la union de lo irracional con lo racional, una es necesaria para la otra, como molde y contenido. When men on the chessboard
    Get up and tell you where to go. Es lo que me hace elucubrar mas. Ya que soy aficionado al Ajedrez, me gusta jugarlo, y si te das cuenta en el ajedrea se MANEJAN las piezas por un solo cerebro, pero en este verso de la cancion, se LEVANTAN, para mi seria se revelan, para decirte a donde ir, para que no quedes en el cuadro del tablero como una pieza mas, manejada por una cerebro ajeno.

    ResponderEliminar
  29. Hola,

    Me he basado en tú traducción (que estaba muy bien) para una entrada que acabó de escribir sobre "White Rabbit".

    http://www.tiempoyquimera.com/jefferson-airplane-white-rabbit/

    Muy bueno el blog. Lo leeré con más detenimiento.

    Gracias.

    ResponderEliminar
  30. me gustaria desglosar esta cancion al maximo y sacar su significado al completo descifrando cada una de las metaforas; esta es la interpretacion que yo he sacado, me gustaria saber tambien vuestra opinión: lo que yo entiendo es que jefferson airplane utiliza a alicia para explicar el efecto del LSD, y los va explicando poco a poco a lo largo de la cancion. Cuando comienza diciendo "Una pastilla te hace más grande Y otra te vuelve pequeño" se refiere al LSD que unas veces te produce una sensacion de euforia y otras te hunde y te deja el estado de animo por los suelos, y a continuacion cuando dice "Y las que tu madre te da No sirven para nada"hace una diferenciacion entre las pastillas que te da tu madre cuando estas malo y las que te hacen mas grande y mas pequeño(LSD)y deja claro que no esta hablando de las mismas pastillas; concluye diciendo que le preguntes a alicia, quien supuestamente se encuentra bajo los efectos de estas pastillas(LSD). En el 2ª parrafo empieza a explicar la paranoia utilizando la metafora de perseguir al conejo para expresar la sensacion de desorientacion que produce el LSD y el peor momento que esta produce, por eso dice que invoques a alicia cuando estaba pequeñita( cuando se encontraba en los peores momentos bajo el efecto de la droga).
    en el 3ª parrafo habla de la parte de la paranoia en que encuentras una salida, es decir que estas comenzando a salir del trance( siempre utilizando a los personajes del libro para explicarlo) y lo finaliza diciendo que preguntes a alice xq ella lo sabra, ya que se encuentra drogada como he dicho antes. la parte que no me queda del todo clara es en ese mismo parrafo, cuando dice que tiene un tipo de setas, no se qxactamente que quiere expresar con eso.
    En el ultimo parrafo quiere decir que cuando te encuentras en el apogeo maximo y en el estado cumbre de paranoia es cuando tienes que aprovecharlo para crear e inspirarte como hacian numerosos grupos de la epoca, los cuales formaron el genero de rock psicodelico "hecha a volar tu mente".
    esta es la conclusion que yo e sacado de este gran tema, agradeceria que aportarais cualquier detalle mas que percibais. GRACIAS.

    ResponderEliminar
  31. Pues puede que se refiera a los monguis en cuanto dice lo de las setas ya que también ves la vida de distinto ángulo y perspectiva y te lleva mas allá de la realidad.

    ResponderEliminar
  32. "FEED YOUR HEAD"
    Alimenta tu cabeza, tu mente; PSICODELIA, amigo, es la traducción más acertada sin lugar a dudas

    ResponderEliminar